Anois Teacht an Earraigh

Anois Teacht an Earraigh by Antoine Ó Raifteirí is a poem written in Irish about the life of a wanderer, roaming from town to town telling stories and meeting new people.

Ireland’s 100 favourite poems

Click here for the O’Connor translation

The poem was voted inside Ireland’s top 50 favourite poems by the readers of the Irish Times in 1999. For those of you that don’t speak Irish, fortunately Frank O’Connor translated the poem into English.
Anois Teacht an Earraigh by Antoine Ó Raifteirí. Image copyright Ireland Calling

Anois Teacht an Earraigh

“Anois teacht an Earraigh
beidh an lá dúl chun shíneadh,
Is tar eis na féil Bríde
ardóigh mé mo sheol.
Go Coillte Mach rachad
ní stopfaidh me choíche
Go seasfaidh mé síos
i lár Chondae Mhaigh Eo.”

I gClár Chlainne Mhuiris
A bheas mé an chéad oíche,
Is I mballa taobh thíos de
A thosós mé ag ól
Go Coillte Mách rachad
Go ndéanfad cuairt mhíosa ann
I bhfogas dhá mhíle
Do Bhéal an átha Mhóir.

Fágaim le huacht é
go n-éiríonn mo chroí-se
Mar a éiríonn an ghaoth
nó mar a scaipeann an ceo
Nuair a smaoiním ar Cheara
nó ar Ghaileang taobh thíos de
Ar Sceathach an Mhíle
nó ar phlánaí Mhaigh Eo.

Cill Aodáin an baile
a bhfásann gach ní ann,
Tá sméara is subh craobh ann
is meas de gach sórt,
Is dá mbéinnse i mo sheasamh
i gceartlár mo dhaoine
D’imeodh an aois díom
is bheinn arís óg.

Bíonn cruithneacht is coirce,
fás eorna is lín ann,
Seagal i gcraobh ann,
arán plúir agus feoil,
Lucht déanta poitín
gan licence á dhíol ann,
Móruaisle na tíre ann
ag imirt is ag ól.

Tá cur agus treabhadh
is leasú gan aoileach
Is iomaí sin ní ann
nár labhair me go fóill,
áitheanna is muilte
ag obair gan scíth ann,
Deamhan caint ar phingin cíosa
ná dada dá shórt.

Anois Teacht an Earraigh by Antoine Ó Raifteirí. Image copyright Ireland Calling

Ireland’s 100 favourite poems

Click here to buy on AmazonClick here to buy on Amazon

The Lament For Art Ó Laoghaire translation by Frank O'Connor. Image copyright Ireland Calling

Spring is now coming

Now with the springtime
The days will grow longer
And after St. Bride’s day’
My sail I’ll let go
I put my mind to it,
And I never will linger
Till I find myself back
In the County Mayo.

In Clare of Morris family
I will be the first night
and in the Wall on the side below it
I will begin to drink
to Maghs Woods I shall go
until I shall make a months visit there
two miles close
to the Mouth of the Big Ford.

I swear
that my heart rises up
as the wind rises up
or as the fog lifts
when I think about Ceara
or about Gaileang on the lower side of it
about Sceathach an Mhíle
or about the plains of Mayo.

Cill Liadain is the town
where everything grows
there are blackberries and raspberries there
and every sort of fruit
and were I to be standing
in the center of my people
age would depart from me
and I would be again young.

There is always wheat and oats
growing barley and flax there
rye in branch there
flower-bread and meat
the folks who make moonshine
without a licence selling it there
the pride of the country
playing and drinking.

There is sowing and plowing
and fertilizing without manure
and it’s many the thing there
of which I have not yet spoken
kilns and mills
working without rest there
with hardly any talk about a pennys rent
or about nothing of that sort.

The Lament For Art Ó Laoghaire translation by Thomas Kinsella. Image copyright Ireland Calling
Click here to buy on Amazon
Click here to buy on Amazon
Poems

All images copyright Ireland Calling

Ireland's 100 favourite poems

Celtic phone cases

Beautiful Celtic phone cases available

Sign up to our FREE newsletters

Please click on your confirmation email,
Check your junk mail folder in case it gets sent there.